Hello everyone,
Here's my best guess at the translation of the French lyrics to 100
years. An actual Quebecer (my own French is originally from Nova Scotia)
may be able to get the nuances of the meaning better than I can, but it
gives you an idea.
>Est-ce possible d'oublier
>Pourrons nous nous pardonner
>Nos fils pourront ils vivent
>De la memoire delivrer du sang sous nos pieds
Is it possible to forget; will we be able to forgive ourselves
Will our sons be able to live with memories set free by the blood under our
feet
(not entirely sure about that last line)
>Apres les hecatombes
>Le coeur comme une bombe
>Au milieu des decombres
>Qui voudra venir au monde
After the carnage, our heart,
like a bomb in the middle of the rubble, wants to be (re)born
>Prier debout
>Plus jamais a genou
>Y'a seulement un homme assez fou
>Pour tuer les Dieux qui nous dechirent depuis la nuit des temps
Pray standing, never on your knees
There's only one man crazy enough to kill the God
That has ripped Us apart since the dawn of time
>Comment pourront nos yeux
>Ronger par la honte
>Trouver de la lumiere
>Pendant que la nuit tombe
>Sur la fin d'un monde
How will our eyes, ravaged by shame, find the light
As the night falls on the end of the world.
>Condamner la guerre
>Qui brule les quatre coins de la terre
>Prier pour tous ce qui veulent
>Venger leurs enfants
Condemn the wars that burn in the four corners of the world
Pray for all those who wish to avenge their children
- Amanda