That file attachment didn't come through, but I'd like to see it. (I don't
think Yahoogroups accepts attachments, though I could be mistaken.) Are you
willing to send the text to the list? I have to admit, I'd be most curious
as to how that song would come out in Spanish.
The Google version is certainly not singable - I had my doubts as to its
accuracy, but my Spanish is pretty rusty. All the same, I've been wary of
"easy" translations ever since Gordon Sumner translated "Nothing Like The
Sun" as "Nada Como El Sol" instead of "Nadie Como El Sol."
I don't understand all your e-mail because my english is bad, but I think that
you tell me that I send you the translation english-spanish that I have now.
OK?
I attach 1 file with de song Fotheringay, and two translations to spanish: the
google's translation and mine.
Tanhs you very much.
Antonio.
________________________________
De: Gereg Jones Muller <gereg@...>
Para: SandyDennyList@yahoogroups.com
Enviado: viernes, 26 de junio, 2009 15:47:45
Asunto: [SandyDennyList] Re:Two versions spanish Fotheringay
That file attachment didn't come through, but I'd like to see it. (I don't
think Yahoogroups accepts attachments, though I could be mistaken.) Are you
willing to send the text to the list? I have to admit, I'd be most curious
as to how that song would come out in Spanish.
The Google version is certainly not singable - I had my doubts as to its
accuracy, but my Spanish is pretty rusty. All the same, I've been wary of
"easy" translations ever since Gordon Sumner translated "Nothing Like The
Sun" as "Nada Como El Sol" instead of "Nadie Como El Sol."
I don't understand all your e-mail because my english is bad, but I think that
you tell me that I send you the translation english- spanish that I have now.
OK?
I attach 1 file with de song Fotheringay, and two translations to spanish: the
google's translation and mine.
Tanhs you very much.
Antonio.
____________ _________ _________ __
De: Gereg Jones Muller <gereg@.... com>
Para: SandyDennyList@ yahoogroups. com
Enviado: viernes, 26 de junio, 2009 15:47:45
Asunto: [SandyDennyList] Re:Two versions spanish Fotheringay
That file attachment didn't come through, but I'd like to see it. (I don't
think Yahoogroups accepts attachments, though I could be mistaken.) Are you
willing to send the text to the list? I have to admit, I'd be most curious
as to how that song would come out in Spanish.
The Google version is certainly not singable - I had my doubts as to its
accuracy, but my Spanish is pretty rusty. All the same, I've been wary of
"easy" translations ever since Gordon Sumner translated "Nothing Like The
Sun" as "Nada Como El Sol" instead of "Nadie Como El Sol."
Kello:
Levent Varlick told me that attachements are not allowed for the list (because
if there is possible virus), and told me that I write the translations in this
mail.
First, the song of Sandy, in english.
Second, the google translation.
Thrith, my traslation based in the google traslation changes the greats
mistakes, but there is more mistake, and I praid your colaboration to let it
better. You understand? My english is like the google spanish!!!
Thank you very muchÂ
FOTHERINGAY
Sandy Denny
Â
How often she has gazed from castle windows o’er.
and watched daylight passing within her captive wall,
with no one to heet hercall.
Â
The evening hours is fading within dwindling sun,
and in a lonely moment those embers will be gone
and the last all the young birds flown.
Â
Her days of precious freedom, forfeited long before,
to live such fruitless years behind a guarded door,
but those days will last no more.
Â
Tomorrow at this hour she will far away,
much farther than these islands,
or the lonely Fotheringay.
Â
_________________________________________________________________
Â
Google translation to spanish (HORRIBILIS) (*):
¿Cuántas veces ha mirado desde las ventanas más de castillo,
y vieron la luz del dÃa que pasa en cautividad en el marco de su pared,
Connadie a que atienda su llamada.
Â
La noche se está desvaneciendo en horas de la disminución de sol,
Y en un solo momento en que dichos brasas habrán desaparecido
Y la última de todas las aves jóvenes de vuelo.
Â
Sus dÃas de libertad preciosos, perderá mucho tiempo antes,
Para vivir esos años infructuosos vigilado detrás de una puerta,
Pero esos dÃas no durará mucho más.
Â
Mañana a esta hora será muy lejos,
Mucho más allá de estas islas,
O el solitario Fotheringay.
Â
Â
(*) in yellow are any mistakes
 __________________________________________________________________
Â
My translation to spanish (?):
Cuántas veces ha mirado desde las ventanas del castillo al más allá,
y ha visto la luz del dÃa pasando desde el cautiverio,
sinnadie que atienda su llamada.
Â
La tarde se está desvaneciendo con la puesta del sol,
y en un solitario momento en que estas brasas desaparecerán
y el último de todos los polluelos (*) haya volado.
Â
Sus dÃas de preciosa libertad, perdió mucho tiempo antes,
para vivir tantos años infructuosos detrás de una puerta vigilada,
pero esos últimos dÃas no durarán más.
Â
Mañana a esta hora estará muy lejos,
mucho más allá de estas islas,
o el solitario Fotheringay.
 (*) pajaritos (sinonin)
____________________________________________________________
[Non-text portions of this message have been removed]