I am in need of the service for the Royal Martyrs in Slavonic.
Although our weekend services are primarily in English, we have begun
having weekday services primarily in Slavonic. As I do not have any
printed texts of the Slavonic menaion or Octoechos, I rely on internet
sources - and my usual resource doesn't have the service for the Royal
Martyrs. If anyone can send me an e-version of the service or a scanned
copy or even a hard copy sent by USPS I would be very appreciative (as
would my Russian parishioners)
If you type the words " " into a Google search, you will come
up with what you need. (In case Yahoo Groups messes up the Cyrillic, the text
transliterates as "sluzhba novomuchenikov".)
Please keep in mind that the service that is being used in Russia is different
from the text that is used by ROCOR. And most texts available on the web are in
modern orthography.
--- In ustav@yahoogroups.com, Fr David Moser <moserd@...> wrote:
>
>
> I am in need of the service for the Royal Martyrs in Slavonic.
> Although our weekend services are primarily in English, we have begun
> having weekday services primarily in Slavonic. As I do not have any
> printed texts of the Slavonic menaion or Octoechos, I rely on internet
> sources - and my usual resource doesn't have the service for the Royal
> Martyrs. If anyone can send me an e-version of the service or a scanned
> copy or even a hard copy sent by USPS I would be very appreciative (as
> would my Russian parishioners)
>
> APr David Moser
>
> --
> Archpriest David Moser
> St Seraphim of Sarov Orthodox Church (ROCOR)
> Homilies: http://groups.yahoo.com/group/propoved/
> Website: http://stseraphimboise.org
>
Nikita Simmons wrote:
> ...most texts available on the web are in modern orthography.
Besides the obvious cosmetic presentation of the typeface, what is the
difference between the old orthography and the modern? I read Serbian
badly, Russian and Slavonic *very* minimally, and had assumed the modern
Cyrillic orthography was simply an updating of the look of the letters.
Is there a more significant difference?
"The most recent large reform of the Russian spelling was prepared by Aleksey
Shakhmatov and carried out shortly after the 1917 Revolution. The Russian
orthography was made simpler by unifying several adjectival and pronominal
inflections, replacing the letters ѣ (Yat) with , (depending on the
context of Moscovian pronunciation) and ѵ with , ѳ with , and
dropping the archaic mute yer (hard sign) in the terminal position following a
consonant (thus eliminating practically the last graphical remnant of the Old
Slavonic open-syllable system). For instance for ("Rybinsk")."
... a rather simplistic explanation, but accurate. I recommend reading the whole
Wikipedia article to understand the reform in a clearer context. The loss of the
direct historical connection was a linguistic tragedy, but it did make the goals
of public literacy quite a bit more attainable. The spelling rules are
admittedly easier, but it's a rather utilitarian and inelegant system compared
to what we had previously.
Nikita
--- In ustav@yahoogroups.com, Philip Silouan Thompson <himself@...> wrote:
>
> Nikita Simmons wrote:
> > ...most texts available on the web are in modern orthography.
>
> Besides the obvious cosmetic presentation of the typeface, what is the
> difference between the old orthography and the modern? I read Serbian
> badly, Russian and Slavonic *very* minimally, and had assumed the modern
> Cyrillic orthography was simply an updating of the look of the letters.
> Is there a more significant difference?
>
> Silouan
>
I forgot to mention that the old orthography is not completely dead. Folks in
the Russian diaspora (especially in ROCOR) have traditionally tried to maintain
the use of the old orthography, whether successfully or not is debatable. As a
personal observation, it's extremely difficult to maintain a strict adherence to
the old orthography in a world that is in constant contact with modern Russia,
and until the past few years we have not even had computer fonts containing all
the necessary characters for typesetting the old orthography. The results of 90
years of using the reformed spelling means that it's almost impossible to hold
onto the old system in today's world, despite our best efforts. In essence, it's
a lost cause, and whatever valiant efforts are made are still "too little, too
late".
It is interesting that a few brave souls are trying to keep the old orthography
alive, even in Russia, as we can see from this web site: http://nasledie.russportal.ru/
If you really want to know much more about the old vs. new orthographies, see
the articles at this page: http://www.russportal.ru/index.php?id=oldorth
Nikita
--- In ustav@yahoogroups.com, "Nikita Simmons" <starina77@...> wrote:
>
> From: http://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_Russian_orthography
>
> "The most recent large reform of the Russian spelling was prepared by Aleksey
Shakhmatov and carried out shortly after the 1917 Revolution. The Russian
orthography was made simpler by unifying several adjectival and pronominal
inflections, replacing the letters ѣ (Yat) with , (depending on the
context of Moscovian pronunciation) and ѵ with , ѳ with , and
dropping the archaic mute yer (hard sign) in the terminal position following a
consonant (thus eliminating practically the last graphical remnant of the Old
Slavonic open-syllable system). For instance for ("Rybinsk")."
>
> ... a rather simplistic explanation, but accurate. I recommend reading the
whole Wikipedia article to understand the reform in a clearer context. The loss
of the direct historical connection was a linguistic tragedy, but it did make
the goals of public literacy quite a bit more attainable. The spelling rules are
admittedly easier, but it's a rather utilitarian and inelegant system compared
to what we had previously.
>
> Nikita
>
> --- In ustav@yahoogroups.com, Philip Silouan Thompson <himself@> wrote:
> >
> > Nikita Simmons wrote:
> > > ...most texts available on the web are in modern orthography.
> >
> > Besides the obvious cosmetic presentation of the typeface, what is the
> > difference between the old orthography and the modern? I read Serbian
> > badly, Russian and Slavonic *very* minimally, and had assumed the modern
> > Cyrillic orthography was simply an updating of the look of the letters.
> > Is there a more significant difference?
> >
> > Silouan
> >
>
In addition to the information Nikita supplies about old & new orthography in
Russian, there are some further points pertaining to Slavonic. Slavonic became a
literary language largely to accommodate translations from Greek; consequently,
the Cyrillic alphabet contains letters that would not have been necessary for
words from the native Slavic lexical stock, but represent Greek letters that in
most cases have come to be pronounce in Greek just like other letters--the
vowels omicron and omega, and the vowels iota, eta, and ypsilon, along with the
diphthong omicron-iota, are all pronounced the same in Greek. Slavic needs only
the eta- and omicron-derived letters, and that is all one finds in the modern
orthographies. The spelling of words of Greek origin is therefore drastically
changed. This does not matter much in modern languages, but in Church Slavonic
it is preferable to be able to represent these words in a way resembling their
appearance in Greek.
(The original purpose of the letters y and z in the Latin alphabet was to spell
Greek words; Latin didn't need them.)
Furthermore, Slavonic is pronounce a bit differently by every Orthodox Slavic
nation. The old orthography accommodated these differences easily in a single
spelling system. The new orthographies cannot do so and therefore impose one
national system, necessitating different systems for one and the same language.
The reason for the prevalent use of new orthographies with Slavonic is simply
that the old orthographies were suppressed by dictatorial governments during the
twentieth century. It was impossible to get fonts or typewriters in the old
orthography. This is no longer the case, and continued use of new orthographies
results from laziness or slovenliness.
Of course, if you adhere to the notion that there is only one correct way to
pronounce Slavonic, then you have a reason for imposing the new orthography on
it; but it is better not to be hoodwinked by an absurd prejudice, so in the long
run it is not good for you.
Stephen
--- In ustav@yahoogroups.com, "Nikita Simmons" <starina77@...> wrote:
>
> I forgot to mention that the old orthography is not completely dead. Folks in
the Russian diaspora (especially in ROCOR) have traditionally tried to maintain
the use of the old orthography, whether successfully or not is debatable. As a
personal observation, it's extremely difficult to maintain a strict adherence to
the old orthography in a world that is in constant contact with modern Russia,
and until the past few years we have not even had computer fonts containing all
the necessary characters for typesetting the old orthography. The results of 90
years of using the reformed spelling means that it's almost impossible to hold
onto the old system in today's world, despite our best efforts. In essence, it's
a lost cause, and whatever valiant efforts are made are still "too little, too
late".
>
> It is interesting that a few brave souls are trying to keep the old
orthography alive, even in Russia, as we can see from this web site:
> http://nasledie.russportal.ru/
> If you really want to know much more about the old vs. new orthographies, see
the articles at this page:
> http://www.russportal.ru/index.php?id=oldorth
>
> Nikita
>
> --- In ustav@yahoogroups.com, "Nikita Simmons" <starina77@> wrote:
> >
> > From: http://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_Russian_orthography
> >
> > "The most recent large reform of the Russian spelling was prepared by
Aleksey Shakhmatov and carried out shortly after the 1917 Revolution. The
Russian orthography was made simpler by unifying several adjectival and
pronominal inflections, replacing the letters ѣ (Yat) with , (depending
on the context of Moscovian pronunciation) and ѵ with , ѳ with ,
and dropping the archaic mute yer (hard sign) in the terminal position
following a consonant (thus eliminating practically the last graphical remnant
of the Old Slavonic open-syllable system). For instance for
("Rybinsk")."
> >
> > ... a rather simplistic explanation, but accurate. I recommend reading the
whole Wikipedia article to understand the reform in a clearer context. The loss
of the direct historical connection was a linguistic tragedy, but it did make
the goals of public literacy quite a bit more attainable. The spelling rules are
admittedly easier, but it's a rather utilitarian and inelegant system compared
to what we had previously.
> >
> > Nikita
> >
> > --- In ustav@yahoogroups.com, Philip Silouan Thompson <himself@> wrote:
> > >
> > > Nikita Simmons wrote:
> > > > ...most texts available on the web are in modern orthography.
> > >
> > > Besides the obvious cosmetic presentation of the typeface, what is the
> > > difference between the old orthography and the modern? I read Serbian
> > > badly, Russian and Slavonic *very* minimally, and had assumed the modern
> > > Cyrillic orthography was simply an updating of the look of the letters.
> > > Is there a more significant difference?
> > >
> > > Silouan
> > >
> >
>
I would advance one other reason for some use of new orthography in Slavonic
texts, and that is to make them accessible to a great many people who do not
read Slavonic. How many contemporary Russians would simply choose not to pray at
all if they had no access to prayer books printed in civil script? For that
matter, I have found texts of the hours, etc. in civil script to be a very
useful tool for beginning readers, who often need "training wheels," so to
speak. For choirs also, if you are trying to get them to sing from text, new
orthography printouts can be a big help.
> From: stephen_r1937 <stephen_r1937@...>
> Subject: [ustav] Re: Modern orthography
> To: ustav@yahoogroups.com
> Date: Friday, July 10, 2009, 3:51 PM
> In addition to the information Nikita
> supplies about old & new orthography in Russian, there
> are some further points pertaining to Slavonic. Slavonic
> became a literary language largely to accommodate
> translations from Greek; consequently, the Cyrillic alphabet
> contains letters that would not have been necessary for
> words from the native Slavic lexical stock, but represent
> Greek letters that in most cases have come to be pronounce
> in Greek just like other letters--the vowels omicron and
> omega, and the vowels iota, eta, and ypsilon, along with the
> diphthong omicron-iota, are all pronounced the same in
> Greek. Slavic needs only the eta- and omicron-derived
> letters, and that is all one finds in the modern
> orthographies. The spelling of words of Greek origin is
> therefore drastically changed. This does not matter much in
> modern languages, but in Church Slavonic it is preferable to
> be able to represent these words in a way resembling their
> appearance in Greek.
>
> (The original purpose of the letters y and z in the Latin
> alphabet was to spell Greek words; Latin didn't need them.)
>
>
> Furthermore, Slavonic is pronounce a bit differently by
> every Orthodox Slavic nation. The old orthography
> accommodated these differences easily in a single spelling
> system. The new orthographies cannot do so and therefore
> impose one national system, necessitating different systems
> for one and the same language.
>
> The reason for the prevalent use of new orthographies with
> Slavonic is simply that the old orthographies were
> suppressed by dictatorial governments during the twentieth
> century. It was impossible to get fonts or typewriters in
> the old orthography. This is no longer the case, and
> continued use of new orthographies results from laziness or
> slovenliness.
>
> Of course, if you adhere to the notion that there is only
> one correct way to pronounce Slavonic, then you have a
> reason for imposing the new orthography on it; but it is
> better not to be hoodwinked by an absurd prejudice, so in
> the long run it is not good for you.
>
> Stephen
>
>
> --- In ustav@yahoogroups.com,
> "Nikita Simmons" <starina77@...> wrote:
> >
> > I forgot to mention that the old orthography is not
> completely dead. Folks in the Russian diaspora (especially
> in ROCOR) have traditionally tried to maintain the use of
> the old orthography, whether successfully or not is
> debatable. As a personal observation, it's extremely
> difficult to maintain a strict adherence to the old
> orthography in a world that is in constant contact with
> modern Russia, and until the past few years we have not even
> had computer fonts containing all the necessary characters
> for typesetting the old orthography. The results of 90 years
> of using the reformed spelling means that it's almost
> impossible to hold onto the old system in today's world,
> despite our best efforts. In essence, it's a lost cause, and
> whatever valiant efforts are made are still "too little, too
> late".
> >
> > It is interesting that a few brave souls are trying to
> keep the old orthography alive, even in Russia, as we can
> see from this web site:
> > http://nasledie.russportal.ru/
> > If you really want to know much more about the old vs.
> new orthographies, see the articles at this page:
> > http://www.russportal.ru/index.php?id=oldorth
> >
> > Nikita
> >
> > --- In ustav@yahoogroups.com,
> "Nikita Simmons" <starina77@> wrote:
> > >
> > > From: http://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_Russian_orthography
> > >
> > > "The most recent large reform of the Russian
> spelling was prepared by Aleksey Shakhmatov and carried out
> shortly after the 1917 Revolution. The Russian orthography
> was made simpler by unifying several adjectival and
> pronominal inflections, replacing the letters ѣ (Yat)
> with å, ³ (depending on the context of Moscovian
> pronunciation) and ѵ with è, ѳ with ô, and
> dropping the archaic mute yer ú (hard sign) in the terminal
> position following a consonant (thus eliminating practically
> the last graphical remnant of the Old Slavonic open-syllable
> system). For instance Ðûáèíñêú for Ðûáèíñê
> ("Rybinsk")."
> > >
> > > ... a rather simplistic explanation, but
> accurate. I recommend reading the whole Wikipedia article to
> understand the reform in a clearer context. The loss of the
> direct historical connection was a linguistic tragedy, but
> it did make the goals of public literacy quite a bit more
> attainable. The spelling rules are admittedly easier, but
> it's a rather utilitarian and inelegant system compared to
> what we had previously.
> > >
> > > Nikita
> > >
> > > --- In ustav@yahoogroups.com,
> Philip Silouan Thompson <himself@> wrote:
> > > >
> > > > Nikita Simmons wrote:
> > > > > ...most texts available on the web are
> in modern orthography.
> > > >
> > > > Besides the obvious cosmetic presentation of
> the typeface, what is the
> > > > difference between the old orthography and
> the modern? I read Serbian
> > > > badly, Russian and Slavonic *very*
> minimally, and had assumed the modern
> > > > Cyrillic orthography was simply an updating
> of the look of the letters.
> > > > Is there a more significant difference?
> > > >
> > > > Silouan
> > > >
> > >
> >
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
>
> Post message: ustav@yahoogroups.com
> Subscribe: ustav-subscribe@yahoogroups.com
> Unsubscribe: ustav-unsubscribe@yahoogroups.com
> CONTACT LIST OWNER: ustav-owner@yahoogroups.com
>
> URL to archives: http://groups.yahoo.com/group/ustav
>
> More ustav information and service texts:
> http://www.orthodox.net/ustav
> http://www.orthodox.net/services
> Yahoo! Groups Links
>
>
> mailto:ustav-fullfeatured@yahoogroups.com
>
>
>
> I would advance one other reason for some use of new
> orthography in Slavonic texts, and that is to make them
> accessible to a great many people who do not read Slavonic.
The new orthography is of little help unless the stresses are
indicated. Books without stresses marked consistently are of no
use for anyone, except perhaps for someone who is already
proficient in Slavonic.
> How many contemporary Russians would simply choose not to pray
> at all if they had no access to prayer books printed in civil
> script?
Or how many would simply choose to spend a couple of hours to
learn the Slavonic orthography? Heck, it quite isn't Glagolithic.
(Well, my experience is that the ordinary Russian tends to
stammer in reading aloud the Creed in *Russian*, as can happen in
a baptism, for instance. Probably partially because the words are
unfamiliar, and the stresses haven't been indicated. With
Slavonic without stresses the result is plain weird.)
> For that matter, I have found texts of the hours, etc.
> in civil script to be a very useful tool for beginning
> readers, who often need "training wheels," so to speak.
With very little effort the original orthography can be mastered
better than the secularized reduction.
But in practice, when I engrave music with lyrics in Slavonic, I
tend to prefer the classical orthography, and secondarily the
Petrine (= "old") civil orthography (preferably amended with
stresses). This is because if one writes the Slavonic in the
Soviet orthography, the music is accessible to those using the
Russian pronunciation of Slavonic, but hardly to anyone else,
like Ukrainians, Bulgarians, Serbs etc. These peoples exist, really.
Father Hermogen, are you not confusing two distinct things? Orthography and
letter design are neither the same thing nor necessarily linked together. From
the time of Peter I to the Bolshevik coup, Russian was commonly written in civil
script and old orthography. Nowadays one sees pseudo-Slavonic fonts with
polustav script and new orthography.
What I would require of a prayer book in Slavonic is not polustav letters, but
old orthography (iat', izhitsa, fita, tvërdyi znak) and marked accents (only
acute accents are needed with civil script). I don't like to insult the
intelligence of Russians by thinking that they are going to be thrown for a loop
if they encounter a iat' (although Anglo Russian majors may be).
In my experience, "training wheels" are a bit risky: people may never progress
beyond them. A constant flood of Slavonic written in new orthography encourages
them not to move beyond.
I learned these things from hillbillies who immigrated and became coal miners
and mill hunks, and from their children (some of whom had become insurance
agents or even attorneys). One of my treasures is the Popovich Velikii Sbornik,
printed in traditional polustav Slavonic, and the coal miners were undaunted by
it. Of course, it depended in part on their education, which was often
determined by politics in the old country, so Slavonic books in the Latin
alphabet (usually Slovak orthography, for some Hungarian orthography--Otcse nás
izse jesi ná nebeszich . . . . jáko i mö osztávlyájem dolzsnikom násim--).
It was not surprising to find old grannies in their baba uniforms (navy blue
dress with white polka dots) who could move back and forth among all of these
without difficulty. So it's hard for me to accept that traditional Slavonic is
too tough for modern Russians. But my objection is not to civil script (Slavonic
printed in civil script long antedats the new orthography).
Stephen
--- In ustav@yahoogroups.com, William Holste <wholste@...> wrote:
>
>
> Dear Stephen,
>
> I would advance one other reason for some use of new orthography in Slavonic
texts, and that is to make them accessible to a great many people who do not
read Slavonic. How many contemporary Russians would simply choose not to pray at
all if they had no access to prayer books printed in civil script? For that
matter, I have found texts of the hours, etc. in civil script to be a very
useful tool for beginning readers, who often need "training wheels," so to
speak. For choirs also, if you are trying to get them to sing from text, new
orthography printouts can be a big help.
>
> In Christ,
>
> Fr. Hermogen
>
> --- On Fri, 7/10/09, stephen_r1937 <stephen_r1937@...> wrote:
>
> > From: stephen_r1937 <stephen_r1937@...>
> > Subject: [ustav] Re: Modern orthography
> > To: ustav@yahoogroups.com
> > Date: Friday, July 10, 2009, 3:51 PM
> > In addition to the information Nikita
> > supplies about old & new orthography in Russian, there
> > are some further points pertaining to Slavonic. Slavonic
> > became a literary language largely to accommodate
> > translations from Greek; consequently, the Cyrillic alphabet
> > contains letters that would not have been necessary for
> > words from the native Slavic lexical stock, but represent
> > Greek letters that in most cases have come to be pronounce
> > in Greek just like other letters--the vowels omicron and
> > omega, and the vowels iota, eta, and ypsilon, along with the
> > diphthong omicron-iota, are all pronounced the same in
> > Greek. Slavic needs only the eta- and omicron-derived
> > letters, and that is all one finds in the modern
> > orthographies. The spelling of words of Greek origin is
> > therefore drastically changed. This does not matter much in
> > modern languages, but in Church Slavonic it is preferable to
> > be able to represent these words in a way resembling their
> > appearance in Greek.
> >
> > (The original purpose of the letters y and z in the Latin
> > alphabet was to spell Greek words; Latin didn't need them.)
> >
> >
> > Furthermore, Slavonic is pronounce a bit differently by
> > every Orthodox Slavic nation. The old orthography
> > accommodated these differences easily in a single spelling
> > system. The new orthographies cannot do so and therefore
> > impose one national system, necessitating different systems
> > for one and the same language.
> >
> > The reason for the prevalent use of new orthographies with
> > Slavonic is simply that the old orthographies were
> > suppressed by dictatorial governments during the twentieth
> > century. It was impossible to get fonts or typewriters in
> > the old orthography. This is no longer the case, and
> > continued use of new orthographies results from laziness or
> > slovenliness.
> >
> > Of course, if you adhere to the notion that there is only
> > one correct way to pronounce Slavonic, then you have a
> > reason for imposing the new orthography on it; but it is
> > better not to be hoodwinked by an absurd prejudice, so in
> > the long run it is not good for you.
> >
> > Stephen
> >
> >
> > --- In ustav@yahoogroups.com,
> > "Nikita Simmons" <starina77@> wrote:
> > >
> > > I forgot to mention that the old orthography is not
> > completely dead. Folks in the Russian diaspora (especially
> > in ROCOR) have traditionally tried to maintain the use of
> > the old orthography, whether successfully or not is
> > debatable. As a personal observation, it's extremely
> > difficult to maintain a strict adherence to the old
> > orthography in a world that is in constant contact with
> > modern Russia, and until the past few years we have not even
> > had computer fonts containing all the necessary characters
> > for typesetting the old orthography. The results of 90 years
> > of using the reformed spelling means that it's almost
> > impossible to hold onto the old system in today's world,
> > despite our best efforts. In essence, it's a lost cause, and
> > whatever valiant efforts are made are still "too little, too
> > late".
> > >
> > > It is interesting that a few brave souls are trying to
> > keep the old orthography alive, even in Russia, as we can
> > see from this web site:
> > > http://nasledie.russportal.ru/
> > > If you really want to know much more about the old vs.
> > new orthographies, see the articles at this page:
> > > http://www.russportal.ru/index.php?id=oldorth
> > >
> > > Nikita
> > >
> > > --- In ustav@yahoogroups.com,
> > "Nikita Simmons" <starina77@> wrote:
> > > >
> > > > From: http://en.wikipedia.org/wiki/Reforms_of_Russian_orthography
> > > >
> > > > "The most recent large reform of the Russian
> > spelling was prepared by Aleksey Shakhmatov and carried out
> > shortly after the 1917 Revolution. The Russian orthography
> > was made simpler by unifying several adjectival and
> > pronominal inflections, replacing the letters ѣ (Yat)
> > with å, ³ (depending on the context of Moscovian
> > pronunciation) and ѵ with è, ѳ with ô, and
> > dropping the archaic mute yer ú (hard sign) in the terminal
> > position following a consonant (thus eliminating practically
> > the last graphical remnant of the Old Slavonic open-syllable
> > system). For instance Ðûáèíñêú for Ðûáèíñê
> > ("Rybinsk")."
> > > >
> > > > ... a rather simplistic explanation, but
> > accurate. I recommend reading the whole Wikipedia article to
> > understand the reform in a clearer context. The loss of the
> > direct historical connection was a linguistic tragedy, but
> > it did make the goals of public literacy quite a bit more
> > attainable. The spelling rules are admittedly easier, but
> > it's a rather utilitarian and inelegant system compared to
> > what we had previously.
> > > >
> > > > Nikita
> > > >
> > > > --- In ustav@yahoogroups.com,
> > Philip Silouan Thompson <himself@> wrote:
> > > > >
> > > > > Nikita Simmons wrote:
> > > > > > ...most texts available on the web are
> > in modern orthography.
> > > > >
> > > > > Besides the obvious cosmetic presentation of
> > the typeface, what is the
> > > > > difference between the old orthography and
> > the modern? I read Serbian
> > > > > badly, Russian and Slavonic *very*
> > minimally, and had assumed the modern
> > > > > Cyrillic orthography was simply an updating
> > of the look of the letters.
> > > > > Is there a more significant difference?
> > > > >
> > > > > Silouan
> > > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> >
> > ------------------------------------
> >
> >
> > Post message: ustav@yahoogroups.com
> > Subscribe: ustav-subscribe@yahoogroups.com
> > Unsubscribe: ustav-unsubscribe@yahoogroups.com
> > CONTACT LIST OWNER: ustav-owner@yahoogroups.com
> >
> > URL to archives: http://groups.yahoo.com/group/ustav
> >
> > More ustav information and service texts:
> > http://www.orthodox.net/ustav
> > http://www.orthodox.net/services
> > Yahoo! Groups Links
> >
> >
> > mailto:ustav-fullfeatured@yahoogroups.com
> >
> >
> >
>
> The new orthography is of little help unless the stresses
> are
> indicated. Books without stresses marked consistently are
> of no
> use for anyone, except perhaps for someone who is already
> proficient in Slavonic.
And that is why all the new orthography Russian prayer books I've seen mark the
stresses.
> Or how many would simply choose to spend a couple of hours
> to
> learn the Slavonic orthography? Heck, it quite isn't
> Glagolithic.
Very few. Many of my parishioners have a mental block about Slavonic, and assume
that *they* could never possibly read *that*.
> But in practice, when I engrave music with lyrics in
> Slavonic, I
> tend to prefer the classical orthography, and secondarily
> the
> Petrine (= "old") civil orthography (preferably amended
> with
> stresses). This is because if one writes the Slavonic in
> the
> Soviet orthography, the music is accessible to those using
> the
> Russian pronunciation of Slavonic, but hardly to anyone
> else,
> like Ukrainians, Bulgarians, Serbs etc. These peoples
> exist, really.
Yes, they do exist. But the Bulgarians and Romanians are using the modern
language more often, as are many of those Ukrainians who prefer Ukrainian to
Russian. I would never advocate printing the service books in civil script.
You're right, it's actually less convenient in the long run, and limits their
usefulness outside of Russian-speaking circles. But for prayer books and
sborniki printed in Russia, by Russians, for Russian speakers, I do appreciate
the advantage of using civil script. Imagine for a moment: you're a priest, and
someone comes to you wanting to learn how to pray. They know virtually nothing
about Orthodoxy. Which would be more helpful, to give them a prayer book they
can actually read, or to insist that before they can learn to pray they must
first invest time and effort in learning how to read the language the prayers
are written in, with a number of letters that look alike and several that look
nothing like the modern language. Oh,
and don't forget, all the most important words are abbreviated, so you have to
memorize those separately.
On 11.7.2009 3:51, William Holste wrote:
>
>> The new orthography is of little help unless the stresses
>> are indicated. Books without stresses marked consistently
>> are of no use for anyone, except perhaps for someone who is
>> already proficient in Slavonic.
>
> And that is why all the new orthography Russian prayer books
> I've seen mark the stresses.
Dear Father,
What I have seen is books that either omit the stresses or have
them inconsistently, so that they are left out in every third
word or so, or in more extended passages. For instance for one
book that I have been using I have had to take the missing
stresses from a classic orthography Sluzhebnik and other proper
service books, or sometimes just to guess them.
An additional nuisance is caused by the fact that the current
standard fonts lack accents for Cyrillic letters. So, texts in
the internet very often omit the stresses altogether.
>> Or how many would simply choose to spend a couple of hours
>> to learn the Slavonic orthography? Heck, it quite isn't
>> Glagolithic.
>
> Very few. Many of my parishioners have a mental block about
> Slavonic, and assume that *they* could never possibly read
> *that*.
Well, that being the case, why not use Russian?
>> But in practice, when I engrave music with lyrics in
>> Slavonic, I tend to prefer the classical orthography, and
>> secondarily the Petrine (= "old") civil orthography
>> (preferably amended with stresses). This is because if one
>> writes the Slavonic in the Soviet orthography, the music is
>> accessible to those using the Russian pronunciation of
>> Slavonic, but hardly to anyone else, like Ukrainians,
>> Bulgarians, Serbs etc. These peoples exist, really.
>
> Yes, they do exist. But the Bulgarians and Romanians [= Serbs]
> are using the modern language more often, as are many of
> those Ukrainians who prefer Ukrainian to Russian.
The actual case for Bulgarians and Serbs is that virtually
whatever they sing, they sing it in Slavonic. (Recently I
attended a Serbian service in Romania, in which only the Creed
was sung in Serbian (even if most of the read parts were). I have
a similar experience for Bulgaria; however, there are minor
churches there where more Bulgarian is actually sung. But this is
not the case in cathedrals. Bulgarian service books are often
bilingual; I make regular use of a Bulgarian Chasoslov, because
it has been well typeset, and the binding is better than in the
Russian books that I have. Also Bulgarians, nowadays, print
church music in civil orthography, which is a bit problematic to
use, as they have the yery substituted by i, and mostly omit the
soft signs. So, to make use of the music, one needs first to
revise the lyrics.)
In Ukraine, I suppose that the situation is similar, even if in
some places they sing in the vernacular (what I have learnt,
especially the Byzantine Catholics may use all Ukrainian). And
again, when they write Slavonic in the civil script, the result
is a bit problematic to decipher (for instance, yat is
substituted by i; so: mnogaja leta becomes mnogaja lita; pesn'
becomes pisn', and so on).
> I would never advocate printing the service books in civil
> script. You're right, it's actually less convenient in the
> long run, and limits their usefulness outside of
> Russian-speaking circles. But for prayer books and sborniki
> printed in Russia, by Russians, for Russian speakers, I do
> appreciate the advantage of using civil script. Imagine for a
> moment: you're a priest, and someone comes to you wanting to
> learn how to pray. They know virtually nothing about
> Orthodoxy. Which would be more helpful, to give them a prayer
> book they can actually read, or to insist that before they can
> learn to pray they must first invest time and effort in
> learning how to read the language the prayers are written in,
> with a number of letters that look alike and several that look
> nothing like the modern language.
This makes sense; however, I wouldn't hesitate to suggest them to
consider learning to read Slavonic in the proper orthography.
That way they would be able to start to understand more of what
is in there. Namely, there are certain morphological distinctions
that are made in the classical orthography but which can't be
indicated with the civil script.
Of course not all believers are able to do that, for sure. The
additional issue is that until these days, it hasn't been
technologically unproblematic or cost-effective to typeset new
books in the classical orthography. Some have been printed
recently, but the typographical quality is still inferior to the
pre-Revolutionary books. I have never encountered a newly-typeset
Prayer Book of that sort, so one will need to resort to what is
available.
> Oh, and don't forget, all the most important words are
> abbreviated, so you have to memorize those separately.
Ah, but there's the rub: currently new orthography is overwhelmingly the most
common way of printing Slavonic in Russia, and, alas, in America. The
availability of inexpensive mass printings has had a huge influence in the
history of Slavonic. Until the eighteenth century, the Serbs used a Serbian
recension of Slavonic, the Bulgarians a Bulgarian recension, etc. But since they
had almost no printeries, their books were manuscripts. When printed books from
Muscovy became widely availably, they gave the death blow to the other
recensions. The problem now is that new-orthography Slavonic is becoming the
norm and threatening to sweep away proper Slavonic orthography. I suggest that
the reason for this is not educational, since it is not a great task to learn
the old orthography, but political: the war in the iat' (the Bolsheviks actually
sent goon squads to printing shops to confiscate and destroy fonts with the
iat').
The polustav script is another matter. My discussions with educated Russians
lead me to suspect that the biggest problem is with the titla and other
abbreviations. This is anecdotal, of course, and needs confirmation or
refutation by serious studies. Perhaps we are at a juncture when we should
consider resolving these in printing the canonical liturgical books. This would
entail a much more consistent use of capitalization than has been practiced,
because the uncontracted form of "bog" is traditionally an indication that a
pagan deity is meant, and the uncontracted form of "angel" similarly means a
fallen angel. If we were to resolve the contractions, we would need to use
capitals to indicate what was formerly shown by writing bg" and aggl" with
titla.
Stephen
--- In ustav@yahoogroups.com, William Holste <wholste@...> wrote:
>
>
>
> > The new orthography is of little help unless the stresses
> > are
> > indicated. Books without stresses marked consistently are
> > of no
> > use for anyone, except perhaps for someone who is already
> > proficient in Slavonic.
>
> And that is why all the new orthography Russian prayer books I've seen mark
the stresses.
>
> > Or how many would simply choose to spend a couple of hours
> > to
> > learn the Slavonic orthography? Heck, it quite isn't
> > Glagolithic.
>
> Very few. Many of my parishioners have a mental block about Slavonic, and
assume that *they* could never possibly read *that*.
>
> > But in practice, when I engrave music with lyrics in
> > Slavonic, I
> > tend to prefer the classical orthography, and secondarily
> > the
> > Petrine (= "old") civil orthography (preferably amended
> > with
> > stresses). This is because if one writes the Slavonic in
> > the
> > Soviet orthography, the music is accessible to those using
> > the
> > Russian pronunciation of Slavonic, but hardly to anyone
> > else,
> > like Ukrainians, Bulgarians, Serbs etc. These peoples
> > exist, really.
>
> Yes, they do exist. But the Bulgarians and Romanians are using the modern
language more often, as are many of those Ukrainians who prefer Ukrainian to
Russian. I would never advocate printing the service books in civil script.
You're right, it's actually less convenient in the long run, and limits their
usefulness outside of Russian-speaking circles. But for prayer books and
sborniki printed in Russia, by Russians, for Russian speakers, I do appreciate
the advantage of using civil script. Imagine for a moment: you're a priest, and
someone comes to you wanting to learn how to pray. They know virtually nothing
about Orthodoxy. Which would be more helpful, to give them a prayer book they
can actually read, or to insist that before they can learn to pray they must
first invest time and effort in learning how to read the language the prayers
are written in, with a number of letters that look alike and several that look
nothing like the modern language. Oh,
> and don't forget, all the most important words are abbreviated, so you have
to memorize those separately.
>
> In Christ,
>
> Fr. Hermogen
>
> Dear Father,
>
> What I have seen is books that either omit the stresses or
> have
> them inconsistently, so that they are left out in every
> third
> word or so, or in more extended passages. For instance for
> one
> book that I have been using I have had to take the missing
> stresses from a classic orthography Sluzhebnik and other
> proper
> service books, or sometimes just to guess them.
Most prayer books I have seen only mark the stresses when the stress in Slavonic
differs from that in modern Russian.
> Very few. Many of my parishioners have a mental block
> about
> > Slavonic, and assume that *they* could never possibly
> read
> > *that*.
>
> Well, that being the case, why not use Russian?
Well, that's a different issue altogether! But with most of my parishioners the
issue is specifically with the Slavonic script -- not so much with the text.
> The actual case for Bulgarians and Serbs is that virtually
> whatever they sing, they sing it in Slavonic.
I am aware of that; I was talking primarily about prayer books and collections
of services for the use of the faithful, and perhaps as an introductory aid to
readers who are learning Church Slavonic.
My point was not to argue for the extensive use of civil script instead of
Slavonic script, but instead to point out that those who print prayer books in
civil script actually have valid pastoral reasons for doing so. To deride them
as lazy or slovenly is unfair and unChristian.
I serve almost entirely in Slavonic. I love Slavonic, and I personally find the
use of civil script to write it quite annoying (though less so than when I first
began). I even agree with Stephen about his preference for old orthography civil
script over new orthography - though I prefer Slavonic script to both. I
encourage my parishioners, especially those on the kliros, to learn to read
Slavonic script, since we only have most of the service books in that script -
including some pre-revolutionary books that are falling apart, new editions from
Russia, and a couple of post-war Serbian books (which are nice for beginners
because they spell out most of the abbreviations).
But I am also realistic. My parishioners are 90%+ 1st generation immigrants,
some from after WWII, but mostly from the new wave. I have prayer books
available in both Slavonic script and new orthography (you can get them in old
orthography, but Jordanville editions are at American prices, and are thus too
expensive to hand out.) I can't keep the new orthography books in stock. I still
have plenty of the Slavonic-script books.
As far as reaidng for services, I typically only use the new orthography
editions of the Hours, etc. when my readers are absent and I have to draft
someone unexperienced. I also have one man who used to read the Hours on Sunday
using such a book, but he has since progressed to a standard chasoslov. In his
case, the training wheels worked.
No, Slavonic script is not that hard. Any educated Russian could pick it up
easily with just a little effort. The sad truth, however, is that most of them
are not going to make the effort until they are more churched. And they are not
going to become more churched until they learn to pray. Slavonic script and, to
a lesser extent, old orthography civil script, are, in my humble opinion,
unnecessary obstacles on the way to that goal. Some might argue that Slavonic
itself is an obstacle, but I have found that a good civil script prayer book
with a glossary goes a long way towards making Slavonic accessible to an
average, marginally churched, Russian speaker.
On 11.7.2009 21:23, William Holste wrote:
> --- On Sat, 7/11/09, Jopi Harri <jopi.harri@...> wrote:
>> What I have seen is books that either omit the stresses or
>> have them inconsistently, so that they are left out in every
>> third word or so, or in more extended passages. For
>> instance for one book that I have been using I have had to
>> take the missing stresses from a classic orthography
>> Sluzhebnik and other proper service books, or sometimes just
>> to guess them.
>
> Most prayer books I have seen only mark the stresses when the
> stress in Slavonic differs from that in modern Russian.
I happen to have books in which some of the stresses have been
occasionally but not regularly omitted for the following types of
words:
1) Words existing in Russian whose stresses in Slavonic are on
the same syllable.
2) Words which, if they existed in Russian, were likely to have
the stress on the same syllable as in Slavonic.
3) Words which have been provided with stresses earlier on that
page or near it.
4) Any words in prayers and other texts whose stresses are
considered common knowledge by the editor.
5) Whole prayers that are considered "common".
6) Words for which the stresses have apparently been left out by
accident (or on the basis of some other strategy).
The result: books too unreliable to be used in public divine
services, unless checked in advance against reliable books and
corrected manually.
But certainly this makes little difference for a Russian
layperson casually reading prayers from the book where a stress
here and there is omitted, and they fail to figure it out correctly.
I see nothing here to disagree with. My preferences are really the same:
polustav in traditional orthography is best, but civil script in old orthography
is perfectly acceptable for personal prayer books and for various other purposes
(sheet music for choirs, bulletins, anything of that sort. It is the traditional
liturgical books especially that should be kept in polustav script.
My original comments were not meant to refer to the issue of civil vs polustav,
but to the issue of old vs new orthography. I am more of a grump about new
orthography. It would be good if some printer in Russia could be commissioned to
print Slavonic in civil script with old orthography and accents.
The accent issue is a bit more complex than meets the eye. The present
orthographical conventions, incl. accents, are those proposed by Meletii
Smotryts'kyi in the early seventeenth century. Smotryts'kyi apparently wanted a
recension of Slavonic that would be acceptable Great-Russians, Bielarusions, and
Ukrainians alike. This is probably reflected in the placement of stress in the
words, although I have not seen a study of the topic. When the Russian books
arrived in the Balkans, the Balkan Orthodox Slavs accepted them as they stood
and to this day continue to print them with the Smotritskian accents, but where
they were accustomed to putting the stress elsewhere they continued to do so
orally, ignoring the printed accents. That remains the situation to the present.
Inevitably this gives rise to the accusation that the southern Slavs pronounce
Slavonic with "incorrect" accents, whereas their practice is in fact one
survival from the old days of national recensions of Slavonic. Carpatho-Rusyns
are notoriously for ignoring the printed accents, and are not even entirely
consistent among themselves in this respect.
Nor do the oldest neumated manuscripts consistently agree with the present
printed accents; see Margarete Ditterich, _Untersuchungen zum altrussischen
Akzent anhand von Kirchengesangshandschriften, Slavistische Beitrge (Munich:
Verlag Otto Sagner, 1975).
Stephen
--- In ustav@yahoogroups.com, William Holste <wholste@...> wrote:
>
>
>
>
> --- On Sat, 7/11/09, Jopi Harri <jopi.harri@...> wrote:
>
> > Dear Father,
> >
> > What I have seen is books that either omit the stresses or
> > have
> > them inconsistently, so that they are left out in every
> > third
> > word or so, or in more extended passages. For instance for
> > one
> > book that I have been using I have had to take the missing
> > stresses from a classic orthography Sluzhebnik and other
> > proper
> > service books, or sometimes just to guess them.
>
> Most prayer books I have seen only mark the stresses when the stress in
Slavonic differs from that in modern Russian.
>
> > Very few. Many of my parishioners have a mental block
> > about
> > > Slavonic, and assume that *they* could never possibly
> > read
> > > *that*.
> >
> > Well, that being the case, why not use Russian?
>
> Well, that's a different issue altogether! But with most of my parishioners
the issue is specifically with the Slavonic script -- not so much with the text.
>
> > The actual case for Bulgarians and Serbs is that virtually
> > whatever they sing, they sing it in Slavonic.
>
> I am aware of that; I was talking primarily about prayer books and collections
of services for the use of the faithful, and perhaps as an introductory aid to
readers who are learning Church Slavonic.
>
> My point was not to argue for the extensive use of civil script instead of
Slavonic script, but instead to point out that those who print prayer books in
civil script actually have valid pastoral reasons for doing so. To deride them
as lazy or slovenly is unfair and unChristian.
>
> I serve almost entirely in Slavonic. I love Slavonic, and I personally find
the use of civil script to write it quite annoying (though less so than when I
first began). I even agree with Stephen about his preference for old orthography
civil script over new orthography - though I prefer Slavonic script to both. I
encourage my parishioners, especially those on the kliros, to learn to read
Slavonic script, since we only have most of the service books in that script -
including some pre-revolutionary books that are falling apart, new editions from
Russia, and a couple of post-war Serbian books (which are nice for beginners
because they spell out most of the abbreviations).
>
> But I am also realistic. My parishioners are 90%+ 1st generation immigrants,
some from after WWII, but mostly from the new wave. I have prayer books
available in both Slavonic script and new orthography (you can get them in old
orthography, but Jordanville editions are at American prices, and are thus too
expensive to hand out.) I can't keep the new orthography books in stock. I still
have plenty of the Slavonic-script books.
>
> As far as reaidng for services, I typically only use the new orthography
editions of the Hours, etc. when my readers are absent and I have to draft
someone unexperienced. I also have one man who used to read the Hours on Sunday
using such a book, but he has since progressed to a standard chasoslov. In his
case, the training wheels worked.
>
> No, Slavonic script is not that hard. Any educated Russian could pick it up
easily with just a little effort. The sad truth, however, is that most of them
are not going to make the effort until they are more churched. And they are not
going to become more churched until they learn to pray. Slavonic script and, to
a lesser extent, old orthography civil script, are, in my humble opinion,
unnecessary obstacles on the way to that goal. Some might argue that Slavonic
itself is an obstacle, but I have found that a good civil script prayer book
with a glossary goes a long way towards making Slavonic accessible to an
average, marginally churched, Russian speaker.
>
> In Christ,
>
> Fr. Hermogen
>
Would it not be feasible to ask all the Slavonic readers to attend an evening
workshop? You could explain the importance of being able to read the Slavonic
text in the original alphabet (especially the historical continuity), and lead
them through a hands-on type of class that allows everyone to learn how to read
the "kirilitsa" text.
I have conducted two of these evening workshops, which I call "Slavonic for
Beginners" (although I was tempted to call it "Slavonic for Dummies" - haha!).
Both of these workshops were intended for people who could already read modern
orthography Russian, but had difficulties with the old orthography and the
shapes of the Slavonic letters. Both times it was a very successful endeavor,
and people who were too intimidated to learn the Slavonic script on their own
felt that it was much easier to learn it in a classroom situation where they
could learn from both the instructor and from everyone elses' questions and
answers. In addition, I lead them through a graded set of basic texts to allow
them to build up their speed of character recognition. (They also took home some
handouts, so that they could continue to practice.) This can all be accomplished
in one evening, but a follow-up class a week later is extremely helpful for
answering questions and group practice (i.e. people taking turns reading while
the instructor prompts and corrects).
Moreover, if you know your Slavonic well, there should not be much trouble
preparing some class notes and handouts. I teach Slavonic three nights a weeks
to school children (ages 8 to 18), and occasionally coach adults when they want
a "refresher" session to clean up bad practices, so I found it easy to conduct a
"Slavonic for Beginners" class with little preparation.
Some pointers: make photocopies (enlarged if possible) of some pages from Vl.
Alipii's Slavonic grammar book (published by Jordanville), including the listing
of the names of the letters and their pronunciation, the list of numbers and
their names, the list of titly, and anything else that might be useful. Don't
forget to coach them on using Slavonic pronunciation and NOT modern Russian
pronunciation (okan'e versus akan'e, not "yo" when it says "ye", etc).
Also prepare a few photocopies of some of the most basic prayers, such as the
Lord's Prayer, "It is truly meet", "Svete tikhi" (O joyous light), etc., and
some more advanced (moderate level of challenge) prayers such as "Spodobi
Gospodi", "Nyne otpushchaeshi", and the prayer from the Hours: "Izh na vsyako
vreme i na vsyak chas", etc. If they start out with familiar texts, the learning
process will go much easier and faster.
--- In ustav@yahoogroups.com, William Holste <wholste@...> wrote:
>
>
>
>
> --- On Sat, 7/11/09, Jopi Harri <jopi.harri@...> wrote:
>
> > Dear Father,
> >
> > What I have seen is books that either omit the stresses or
> > have
> > them inconsistently, so that they are left out in every
> > third
> > word or so, or in more extended passages. For instance for
> > one
> > book that I have been using I have had to take the missing
> > stresses from a classic orthography Sluzhebnik and other
> > proper
> > service books, or sometimes just to guess them.
>
> Most prayer books I have seen only mark the stresses when the stress in
Slavonic differs from that in modern Russian.
>
> > Very few. Many of my parishioners have a mental block
> > about
> > > Slavonic, and assume that *they* could never possibly
> > read
> > > *that*.
> >
> > Well, that being the case, why not use Russian?
>
> Well, that's a different issue altogether! But with most of my parishioners
the issue is specifically with the Slavonic script -- not so much with the text.
>
> > The actual case for Bulgarians and Serbs is that virtually
> > whatever they sing, they sing it in Slavonic.
>
> I am aware of that; I was talking primarily about prayer books and collections
of services for the use of the faithful, and perhaps as an introductory aid to
readers who are learning Church Slavonic.
>
> My point was not to argue for the extensive use of civil script instead of
Slavonic script, but instead to point out that those who print prayer books in
civil script actually have valid pastoral reasons for doing so. To deride them
as lazy or slovenly is unfair and unChristian.
>
> I serve almost entirely in Slavonic. I love Slavonic, and I personally find
the use of civil script to write it quite annoying (though less so than when I
first began). I even agree with Stephen about his preference for old orthography
civil script over new orthography - though I prefer Slavonic script to both. I
encourage my parishioners, especially those on the kliros, to learn to read
Slavonic script, since we only have most of the service books in that script -
including some pre-revolutionary books that are falling apart, new editions from
Russia, and a couple of post-war Serbian books (which are nice for beginners
because they spell out most of the abbreviations).
>
> But I am also realistic. My parishioners are 90%+ 1st generation immigrants,
some from after WWII, but mostly from the new wave. I have prayer books
available in both Slavonic script and new orthography (you can get them in old
orthography, but Jordanville editions are at American prices, and are thus too
expensive to hand out.) I can't keep the new orthography books in stock. I still
have plenty of the Slavonic-script books.
>
> As far as reaidng for services, I typically only use the new orthography
editions of the Hours, etc. when my readers are absent and I have to draft
someone unexperienced. I also have one man who used to read the Hours on Sunday
using such a book, but he has since progressed to a standard chasoslov. In his
case, the training wheels worked.
>
> No, Slavonic script is not that hard. Any educated Russian could pick it up
easily with just a little effort. The sad truth, however, is that most of them
are not going to make the effort until they are more churched. And they are not
going to become more churched until they learn to pray. Slavonic script and, to
a lesser extent, old orthography civil script, are, in my humble opinion,
unnecessary obstacles on the way to that goal. Some might argue that Slavonic
itself is an obstacle, but I have found that a good civil script prayer book
with a glossary goes a long way towards making Slavonic accessible to an
average, marginally churched, Russian speaker.
>
> In Christ,
>
> Fr. Hermogen
>