The St. Innocent Press Liturgical Calendar indicates a six-stichera service St. John the Merciful (§1C in the Order of Divine Services - given here). The...
St. Sergius Russian Orthodox Cathedral (ROCOR) in Cleveland (Parma), Ohio is seeking a full-time choir director. Responsibilities: conducting weekly Vigil and...
Please forgive the off-topic post; this is the only place I know I can reach Russian speakers. My college is sending out Christmas cards; on the cover it will...
This showed up in my in box with no Cyrillic text. I meant to ask: * Radovat'sya! * Raduites'! * Or something else entirely? Thanks again, DnS. ... [Non-text...
My apologies for the lateness of the Cues this week - too much to do around here, all of it good! :-) The St. Innocent Press Liturgical Calendar indicates a...
The St. Innocent Press Liturgical Calendar indicates a Great Feast for the Entry of the Theotokos into the Temple. If you have corrections, please be sure to...
The St. Innocent Press Liturgical Calendar indicates a Six-stichera-rank service for St. Innocent of Irkutsk (§1C in the Order of Divine Services - GIVEN...
Radovat'sya is the infinitive. The imperative: Raduytesya (pl.) or Raduysya (sing.) If I try to send Cyrillic, it will come out as gibberish. Stephen...
The Kontakion was wrong, but it is corrected now: http://www.saintjonah.org/lit/lit_november26.htm Presbyter John Whiteford St. Jonah Orthodox Church Parish...
Greetings with the fast. Some folks at our parish (Holy Protection, Austin, Texas, ROCOR) are preparing a bilingual resource for worshippers. It is probably...
In the previous message, I mentioned repeating the Irmosi at the end of the Odes as katavasiae "as at Vigil." This may be a bit misleading, since at Vigil...
Father, The katavasiae on Sundays and all days of Gr. Doxology rank and higher are done at Matins after each Ode and governed text-wise by Chap. 19 of the...
Father, I find no. 7 neither logical nor accurate. "Mother of God" translates a different expression than "Theotokos." Accuracy would require the rather...
In my opinion, the use of the Greek Theotokos for Birthgiver of God is a copout as far as the English language is concerned. If "Birthgiver of God" is too...
The English language is very flexible. It has borrowed many words from Greek (and French and Latin too) with very little alteration of the words. This is...
... Birthgiver or Godbirther do make sense after a fashion - but they're not actual English words. I'm reluctant to consider making up a new English word when...
Father Aidan, Jordanville is about to publish an updated bilingual Liturgy that reflects our current ROCOR usage, in Slavonic (Russian orthography) and...
Is this a sluzhebnik, or a book for the laity? Presbyter John Whiteford St. Jonah Orthodox Church Parish Home Page: http://www.saintjonah.org/ ROCOR...
... "Very Most Reverend" is *not* English. You cannot use an intensifier to modify a superlative. The translator who started this monstrosity of expression was...
Is then "my very best friend" *not* English? Is it a "monstrosity" used by those who "have not mastered the elegant English language"? But for those who want...
"My very best friend" is English, but "very best" uses very as an intensifier. "Very Most Reverend" uses very in the archaic meaning of real or true...